| Home |Breishith |Shmot |Vayikra |BaMidbar |Dvarim |Holidays |Tehillim |Stories |
| Noah: The Beauty of Greece |
After the Flood, Noah blessed his son Yefeth:
"May God expand Yefeth, and may he dwell in the tents of Shem."
(Gen. 9:27)
What does this blessing mean? Why should Yefeth live in Shem's tents?
The Sages noted that Yefeth was the ancestor of ancient Greece. As such,
Yefeth's blessing relates to the special accomplishments of Greek culture,
especially in the realm of the arts and aesthetics. Thus the Talmud explains
in Megillah 9b: "May the beauty of Yefeth reside in the tents of Shem."
The blessing links together Yefeth and Shem through the national cultures of
their descendants, Greece and Israel. Yet, the relationship between these two
nations was never simple. We know from the story of Chanukah that these two
civilizations clashed violently during the Second Temple period. How then
should the beauty of Greek culture reside in the tents of Israel?
Studying Greek Wisdom
On the one hand, the Sages placed no explicit prohibition against
studying Greek philosophy. They were content to give general guidance, such as
Rabbi Yishmael's instruction to his nephew: 'Find an hour that is neither day
nor night, and study Greek wisdom at that time' (Menachot 99b).
Regarding the education of youth, however, the Sages were more circumspect.
They feared that the outward appeal and beauty of Greek wisdom would lure them
away from their fathers' faith. Thus they forcefully declared, 'Cursed be the
one who teaches his son Greek wisdom' (Baba Kama 82b). The language of this
decree specifically forbids teaching Greek wisdom. In other words, it is
permitted to study it, but not to teach it to the young. Young students must
first acquire a sold basis in Torah. Then they will be able to discern the
difference between the Torah of Israel and the philosophy of Greece.
Style versus Content
We find a second distinction that the Talmud made regarding Greek culture.
"Greek language is one thing, and Greek wisdom is another" (Baba Kama 83a).
The intent of this statement is to differentiate between style and content.
Greek wisdom, as a philosophy and an outlook on life, profoundly detracts from
the sacred and defiles the holy. Greek language, on the other hand, poses no
challenge of ideas and beliefs. Greek is a rich and sophisticated language,
and is an appropriate vehicle to express our thoughts and ideas. The external
language does not influence or harm the inner content.
We have no need to borrow from the content of foreign cultures, when our own
traditions are so rich and stimulating, ennobling the individual and society.
But we may adopt from other peoples that which adds external beauty and
elegance. Even after the culture clash with Hellenism, the Sages still taught
that it is fitting to adopt stylistic enhancements — "May the beauty of Yefeth
reside in the tents of Shem."
This approach is not limited to ancient Greece, but is true for all foreign
cultures. It is not an embarrassment for us to utilize the innovations and
talents of other nations. After all, the thoughts of the Jewish people are
focused primarily on inner matters, on ethical and spiritual advancement. Even
for the construction of the holy Temple, we find that King Solomon turned to
Hiram, the king of Tyre, for the expertise of his workers in cutting down and
preparing the wood. "For we have none among us who knows how to hew timber
like the Zidonians" (I Kings 5:20). Other nations worked to chop the wood and
quarry the large stones. But after these external preparations, it was the
Jewish people who secured the inner holiness of the Temple.
(adapted from Mo'adei HaRe'iyah, pp. 182-184)
Copyright © 2006 by Chanan Morrison
